गुरुवार, 1 मार्च 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda (4)

Created by: Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra









continue from page -3                           || THE RAMAYANA||
                                                                   (Condensed)
                                                                 *ARANYAKANDA*

                                                                 (Poet: Valmiki)
                                                                     
                                                            Poet  :   Valmiki
                                                 

                                            मारीचेनार्चितो वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः।।



                   Ravana,well versed in speech , spoke these words , after being duly honoured by Maricha.



                                             मारीच    श्रूयतां     तात     वचनं  मम  भाषतः। 
                                             आर्तोSस्मि  मम चार्तस्य भवान हि परमा गतिः।।


                   "Maricha , my dear, hear these words spoken by me . I am worried. To me when worried, you are indeed the best resort .


                                           जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम। 
                                            दूषणश्च महाबाहुः स्वसा शूर्पणखा च मे।


                      You know that in Janasthana , there lived my brother Khara as well as the mighty -armed Dushana and my sister Shurpanakha .


                                              ते त्विदानीं जनस्थाने वसमाना महाबलाः। 
                                              सङ्गताः परमायत्ता रामेण सह संयुगे।।

                 Those mighty and well equipped persons who were dwelling in Janasthana came in to conflict in the battle with Rama.


                                              तेन   संजातरोषेण     रामेण       रणमूर्धनि। 
                                               अनुक्त्वा परुषं किञ्चिच्छरैर्व्यापारितं धनुः।।


                  The enraged Rama ,without saying a harsh word , discharged arrows from his bow on the field of battle.

  
                                              चतुर्दश     सहस्त्राणि        रक्षसामुग्रतेजसाम। 
                                               निहतानि शरैस्तीक्ष्णैः निर्भया दण्डकाः कृताः।।


             Fourteen thousand of the most ferocious Rakshasas have been killed by his sharp arrows . The Dandakas have been made free from fear .



                                                 स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रियपांसनः।  
                                                 येन  वैरं विनाSरण्ये सत्त्वमाश्रित्य केवलम। 
                                                 कर्णनासापहरणाद्भगिनी    मे     विरूपिता।। 


                 Rama the destroyer of that army , is a grace to Kshattriyas , for without provacation and impelled solely by his strength , my sister has been disfigured by him by multilation of her ears and nose .


                                                 तस्य भार्यां जनस्थानात सीतां सुरसुतोपमाम। 
                                                 आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव।
     
                   From Janasthana  I shall indeed bring away by (my ) valour , his wife , equal to the daughters of gods . Be you my help in this.


                                                 उपायज्ञो महान शूरः सर्वमायाविशारदः। 
                                                  एतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्समीपं निशाचरः।।


               You are a master of expedients , a great hero , and skilled in all forms of deceit . For this reason I have approached you , O Rakshasa ."


                                                तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्य वाक्यं वाक्यविशारदः। 
                                                प्रत्युवाच महाप्राज्ञो मारीचो राक्षसेश्वरम।।


                       Hearing these words of the lord of the Rakshasas , Maricha, highly wise and well versed in speech , replied to the king of the Rakshasas :


                                              सुलभाः पुरुषा राजन सततं प्रियवादिनः। 
                                               अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः।।


                    " O King common indeed are persons who always speak that which is pleasing : but rare indeed is he who will speak that which is not pleasing , but good  and rare too is he who will hear it .


                                              न नूनं बुध्यसे रामं महवीर्यं गुणोन्नतम। 
                                              अयुक्तचारश्चपलो महेन्द्रवरुणोपमम।।


                 Verily , you who are fickle and have no spies do not understand Rama , is of great valour ,lofty by character  and equal to Indra and Varuna .


                                              रामो विग्रहवान धर्मः साधुः सत्यपराक्रमः। 
                                              राजा सर्वस्य लोकस्य देवानां मधवानिव।


                  Rama is indeed Dharma embodied, noble and true valour . He is the king of all the world even as Indra is of the gods.


                                             कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा। 
                                             इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः।।


                  How then like one desirous of robbing the sun of its radiance do you desire to snatch away forcibly his Sita , well protected by her own greatness ?


                                            परदाराभिमर्शात्तु नान्यत पापतरं महत।।


                  There is no greater sin than carnal knowledge of another wife.


                                             प्रमदानां सहस्त्राणि तव राजन परिग्रहः। 
                                             भव स्वदारनिरतः स्वकुलं रक्ष राक्षस।।


                 O King , you have thousands of of damsels as your wives . Be constant to your own wives , O Rakshasa , save your family your family.


                                             रकारादीनि नामानि त्रासं सञ्जनयन्ति मे। 
                                            अहं तस्य प्रभावज्ञो न युद्धं तेन ते क्षमम।।


                Those names that begin with  Ra produce fear in me . I know his valour . To war with him is not proper for you .


                                               यदि शूर्पणखाहेतोर्जनस्थानगतः खरः। 
                                               अतिवृत्तो हतः पूर्वं रामेणाक्लिष्टकर्मणा। 
                                                अत्र ब्रूहि यथातत्त्वं को रामस्य व्यतिक्रमः।।


                  If already Khara at Janasthana , having attacked (Rama) on account of Shurpanakha ,has been killed by Rama to Whom great deeds come easily , tell me .truly what is Rama`s fault in this .


                                               तं पथ्यहितवक्तारं मारीचं राक्षसाधिपः। 
                                              अब्रवीत परुषे वाक्यमयुक्तं कालचोदितः 


                  To that Maricha who spoke appropriate and salutary words , the Lord of the Rakshasas , impelled  by death spoke these harsh  and improper words :


                                              एवं मे निश्चिता बुद्धिर्हृदि मारीच वर्तते। 
                                              न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः।।

                " O Maricha , this resolution has become fixed in my mind . It cannot be altered by gods  and  asuras even with Indra (at their heads ).



                                              वाक्यमप्रतिकूलं    तु   मृदुपूर्वं    हितं       शुभम। 
                                               उपचारेण     युक्तं    च   वक्तव्यो   वसुधाधिपः। 
                                              त्वं     तु    धर्ममविज्ञाय   केवलं    मोहमास्थितः। 
                                               अभ्यागतं मां दौरातम्यात परुषं वक्तुमिच्छसि।।


                  A king should be spoken to in a compliant spirit ,gently, for his good , auspiciously and with due respect. But you , not knowing Dharma  and out of sheer folly  , desire to speak harshly to me , who have come to you, on account of your wickedness.


                                            गुणदोषौ न   पृच्छामि क्षमं  चात्मनि राक्षस। 
                                            मयोक्तं   तव   चैतावत    संप्रत्यमितविक्रम। 
                                            यस्मिंस्तु त्वं महाकृत्ये साहाय्यं  कर्तुमर्हसि।।


                 O Rakshasa , I do not ask you about merit or demerit  nor about what is appropriate for me .O you of unmeasured valour , I have spoken to you thus for . In this great attempt of mine , you should give me help .


                                            सौवर्णस्त्वं मृगो भूत्वा सीतायाः प्रमुखे चर। 
                                            आनयैनमिति क्षिप्रं रामं  वक्ष्यति मैथिली। 
                                            अपक्रान्ते तु काकुत्स्थे दूरं यात्वा व्युदाहर। 
                                            हा सीते लक्ष्मणेत्येवं   रामवाक्यानुरूपम।।


               Transformed into a golden deer , move about in front of Sita . Sita will say to Rama ' bring him quickly ' . When Kakutstha ha sleft her , go very far , and cry out in a voice , similar to that of Rama :  ' Ah,Sita, Ah ,Lakshmana .'

                                      
                                          न चेत करोषि मारीच हन्मि त्वामहमद्य वै। 
                                         राज्ञो   हि   प्रतिकूलस्थो  न जातु सुखमेधते।।

              O Maricha , If you do not do this , I will kill you even now .Verily , one that is opposed to the king never comes to any good ."


continue to page- 5

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें

विप्र सुदामा (खण्ड काव्य ) - अशर्फी लाल मिश्र

 --  लेखक -अशर्फी लाल मिश्र अकबरपुर कानपुर। Asharf Lal Mishra(1943-----) 1- विप्र सुदामा -1  [1] 2- विप्र सुदामा - 2  [1] 3- विप्र सुदामा - ...